Filter
Aktive Filter:
FarbeBlau
Filter zurücksetzen
ATA OMO IMI TOT
Reimo Wukounig und „Zwei Affen“ von Pieter Bruegel · and "Two Monkeys" by Pieter Bruegel
Mit Doris Kolig durchs „Paradies“ von Cornelius Kolig gehen · Walking through Cornelius Kolig's "Paradise" with Doris Kolig
Still und stumm liegt der See bzw. das Meer · The lake or the sea lies still and silent.
Die „J. Ruston“ legt in Ebensee am Traunsee an! · The "J Ruston" docks in Ebensee on the Traunsee!
EXTRACTION, EXPLOITATION, DISTRACTION
International Toilet Conspiracy. Welche Erleichterung · What a relief
Gerhard Carl Moser (1948–2023)
Die Presskammer, die auf der Welt lastet · The press chamber that weighs on the world
Surfen im Ewigen Archiv am Smartphone · Surfing the Eternal Archives on your smartphone
Marsupilami auf einer Polizeistation · at a police station
Wandbilder inoffiziell (keine Comics) · Murals unofficial (no comics)
Auf den Spuren von Chantal Akerman und Franz Gsellmann · In the footsteps of Chantal Akerman and Franz Gsellmann
Von einem Ort zum anderen · From one place to another
Promotion People
No Place to Hide
Glutton und die sieben Todsünden · Glutton and the Seven Deadly Sins
Dicke Berta II / The Big Bonker
Die „Dicke Berta“ von Cornelius Kolig · Cornelius Kolig's "Dicke (Fat) Berta".
Der Rächer · The Avenger
Steiger*in, wie sanft Du ruhst · how gently you rest
Wie ich den weißen Wunderbaum entdeckte · How I discovered the Magic Tree
Eating by Numbers & Colors
Wieder mal im Hotel Imperial · Again at the Hotel Imperial
Der dünne Schlaf · The thin sleep
Geheime Manner-Schnitten-Manufaktur entdeckt! · Secret Manner wafer factory discovered!