Filter
Lade...
Making of „Meina Schellander biegen brechen kippen gleiten“ · “Meina Schellander bending breaking tipping sliding”
Alfred J. Noll (1960–2026), EINFACHE FORMEN · Alfred J. Noll (1960–2026), SIMPLE FORMS
Alfred Noll, Rechtsanwalt, Politiker, Schriftsteller und Künstler (1960–2026) · Lawyer, politician, writer and artist
Warum ich Filme mache, wer sie zahlt, wer sie anschaut · Why I make films, who pays for them, who watches them
Meina Schellander, ein Findling und ein Film über eine bedeutende Künstlerin · Meina Schellander, a foundling and a film about an important artist
Ein polnischer Film, eine überraschende Umarmung, ein schrecklicher Alptraum · A Polish film, a surprising embrace, a terrible nightmare
Premiere: „Götz Burys Wunderkammer“ und „Meina Schellander · biegen brechen kippen gleiten“
Held*innen der Arbeit und die „Traumfabrik“ von Götz Bury · Heroes of Labor and Götz Bury's "Dream Factory"
Alles Gute zum Geburtstag, Reimo Wukounig! · Happy birthday, Reimo Wukounig!
Neuer Film: „Mara Mattuschka – Das Bild sagt mir, wie es weitergeht!“ · New film: “Mara Mattuschka – The picture tells me what happens next!”
Neuerscheinung: Lisl Ponger. Semiotische Geister · New release: Lisl Ponger. Semiotic Ghosts
Nachdenken über „Denkmal für im Nationalsozialismus verfolgte Homosexuelle“ · Reflections on the “Memorial for Homosexuals Persecuted under National Socialism”
Eskapismus und Selbstbespiegelung Unchained · Escapism and self-reflection Unchained
Corona-Selbstportraits: Getting ready! · Corona self-portraits: Getting ready!
Drei Portraits des Schauspielers Hannes Flaschberger · Three portraits of the actor Hannes Flaschberger
Humor & Schärfe · Humor and sharpness
Archaische Lebensformen · Archaic life forms
Wo krieg’ ich die Power her für die letzten Meter? · Where will I get the power for the last few meters?
Hans Kupelwieser, Bildhauer, unbeirrt · Hans Kupelwieser, sculptor, undeterred
„Favorit“ – Massageapparat meiner Großeltern · “Favorite” – my grandparents’ massager
Mara Mattuschka: „Casanovas Krone“ · Mara Mattuschka: “Casanova’s Crown”
Götz Bury, „Schrein für ein Herz aus Stein“ und ein Plakat · Götz Bury, “Shrine for a Heart of Stone” and a poster
Was ist denn bitte die österreichische Kultur? · What exactly is Austrian culture?
Der Maler Wolfgang Egger und seine Bilder · The painter Wolfgang Egger and his paintings
Einen Film über die Malerin Mara Mattuschka machen · Making a film about the painter Mara Mattuschka
Ein Totenschiffchen für Bruno Gironcoli bauen · Building a funeral boat for Bruno Gironcoli
Wie geht die Welt mit mir um, wie ich mit der Welt? · How does the world treat me, and how do I treat the world?